Les feuille morte 朗読と歌
暑い夏もようやく終わりかけて
秋はそこまで来て
今年もあと3か月ちょっとです
枯葉 は有名なシャンソンですが
歌の雰囲気はとても難しく
今までフランス語で歌っていましたが
日本語とフランス語の朗読を入れて歌に入る
新しい試みを考えています
今のところ
下記の上田敏さんの詩が
俳句的で
私に合っているかなと思っています
上田敏 『海潮音』より
秋の日の
ヰ゛オロンの (ヴァイオリンの)
ためいきの
ひたぶるに (ひたすらに)
身にしみて
うら悲し (心悲しい)
鐘のおとに (時刻を告げる鐘の音)
胸ふたぎ (胸ふさぎ)
色かへて (顔色を変えて 青ざめて)
涙ぐむ
過ぎし日の
おもひでや。
げにわれは
うらぶれて (心憂く思って)
ここかしこ (あちらこちら)
さだめなく
とび散らふ (飛び散っていく)
落葉かな。
ヴァイオリンのやるせなげな旋律にも似た、秋の日のうら寂しい気配が、ひしひしと身にしみて、ただもう、悲しくて仕方がない。
時を告げる鐘の音を聞けば、胸がふさぎ、顔も青ざめて、過ぎ去った日のことをあれこれと思い出しては、つい、涙ぐんでしまう。
考えてみると、私は、すっかり憂えしおれて、風の吹くがままに、あちらこちらと、あてもなく飛び散っていく落葉のようなものである。
フランスのポール・ヴェルレーヌという詩人の 秋の歌(落葉)
秋の歌(落葉)
ポール・ヴェルレーヌ
Chanson d'automne
Paul Verlaine
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
以下は窪田般彌訳です
ポ-ル・ヴェルレーヌ(窪田般彌訳)
秋風の
ヴァイオリンの
ながいすすり泣き
単調な
もの悲しさで、
わたしの心を傷つける。
時の鐘鳴りひびけば
息つまり
青ざめながら
すぎた日々を
思い出す
そして、眼には涙。
いじわるな
風に吹かれて
わたしは飛び舞う
あちらこちらに
枯れはてた
落葉のように。
ヴェルレーヌの「秋の歌(落葉)(Chanson d'automne)」は1866年に出版された
ヴェルレーヌの処女詩集『サチュルニアン詩集(Poèmes saturniens)』に所収された作品、
ヴェルレーヌが20歳の時に書いた詩です。
0コメント